Kassiani's main page | ΕΛΛΗΝΙΚΑ

"Kassiani the Byzantine Hymnographer"

See the translation and the transliteration of the Greek text
Kyrie, i en poles amarties
peripesousa ghini,
tin syn esthomeni theotita, myrophorou
analavoussa taksin, odhyromeni,
mira si pro tou entaphiasmou komizi.
Imi! leghousa, oti nyx mi iparchi,
istros akolasias,
zophodhis te ke aselinos,
eross tis amartias.
Dhekse mou tas pighas ton dhakryon,
o nepheles dhieksaghon tis thalassis to hydhor.
Kamphthiti mi pros tous stenaghmous
tis kardhias,
o klinas tous ouranous, ti aphato sou kenosi.
Kataphiliso tous achrandous sou podhas,
aposmikso toutous dhe pallin,
tis tis kephalis mou vostrichis;
on en to paradhiso Eva to dhilinon,
kroton tiss osin ichithisa, to phovo ekrivi.
Amartion mou ta plithi,
ke krimaton sou avisous,
tis eksichniasi psychososta Sotir mou?
Mi me tin sin dhoulin paridhis,
o ametriton echon to eleos.
Sensing your divinity Lord,
a woman of many sins,
takes it upon herself
to become a myrrh bearer
and in deep mourning
brings before you fragrant oil
in anticipation of your burial; crying:
"Woe to me! What night falls on me,
what dark and moonless madness
of wild-desire, this lust for sin.
Take my spring of tears
You who draw water from the clouds,
bend to me, to the sighing of my heart,
You who bend the heavens
in your secret incarnation,
I will wash your immaculate feet with kisses
and wipe them dry with the locks of my hair;
those very feet whose sound Eve heard
at the dusk in Paradise and hid herself in terror.
Who shall count the multitude of my sins
or the depth of your judgment,
Saviour of my soul?
Do not ignore your handmaiden,
You whose mercy is endless".









Designed by TemplatesBox